RIWO SANGCHOD: Mountain
Smoke Offering
Lhatsun Namkha Jigme |
Mountain Smoke Offering: from the Life-Force Practice of the Vidyādharas (Rigdzin Sokdrup)
revealed by Lhatsün Namkha Jikmé
༈ྃ བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
droom rinchen natsok dangmé nö yang su
Bhrūṃ! In the vast lustrous
vessel, made of the essence of various jewels,
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔
jikten sipé dögu damtsik dzé
The
samaya substances, all the desirable objects in worldly existence, are
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔
dru sum yeshe dütsir jinlabpé
Transformed
into the nectar of wisdom through the blessing of the three seed syllables oṃ āḥ hūṃ,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpé dögur trikpa di
So
that all that appears and exists becomes an offering of all that is
desirable.
བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔
lama yidam daki chösung dang
This
I offer to the gurus, yidams, ḍākinīs, dharmapālas and
ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔
chok chu gyalwé kyilkhor jinyé dang
All
the mandalas of the buddhas of the ten directions,
འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔
dzamling shyidak rik druk lenchak drön
To
the local deities of this world, beings of the six realms and the guests to
whom I owe karmic debts.
ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔
khyepar dak gi tsé trok sok ku shying
And
especially to those who would steal my life and deplete my life force,
ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔
né tong barché tsompé jungpo dang
To
the malicious jungpo demons who inflict
sickness and obstacles,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔
milam tak tsen ngen dang té ngen rik
Bad
signs in dreams and all types of evil omens,
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔
dé gyé marung chotrul dakpo dang
The
eight classes of negative spirits, the masters of magical illusions,
ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔
zé dang né dang nor gyi lenchak chen
And
those to whom I owe karmic debts of food, place and wealth,
གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔
drib dak nyodré poshin moshin dang
To
forces that bring obscuration and madness, to the shades of men and women dead.
གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔
driwo terang drong sin dremo ché
To
all the spirits, térangs, ghouls and female ghosts!
ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་ཇལ་ཏེ་བསྲེག༔
lenchak marpö mé la jal té sek
Now
all my karmic debts are paid, burnt in the scarlet flames.
རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔
rang rang yi la gang dö dögü char
Whatever
each one desires, may the objects of their desires rain down:
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
jisi namkha né kyi bar nyi du
For
as far and as long as space exists
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔
döpé yönten zepa mepar ngo
I
dedicate an inexhaustible amount of sensual stimulants!
བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔
dak gi dü sum sakpé dikdrib dang
May
my negative actions and obscurations accumulated in past, present and
future,
དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔
könchok dé shinkor la chepa nam
And
misuse of the offerings made to the Three Jewels, in devotion and for the
dead,
སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔
jinsek mechö di yi dak gyur chik
Be
purified in the fire of this sang offering!
མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔
meché nangsi gangwé dultren ré
Let
its flames fill the entire universe and every minute particle of
flame
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔
kunzang chöpé trinpung mizepa
Become
an inexhaustible cloud of offerings like Samantabhadra’s
རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔
gyalwé shyingkham yong la khyab gyur chik
Pervading
throughout all the buddha realms!
མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔
meché yeshe ö ngé chöjin zer
May
these flames, offering-rays of five-coloured lights of wisdom,
རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔
rik druk narmé né su khyab gyurpé
Pervade
throughout the six classes of beings, down to the Avīcī Hells,
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔
kham sum khorwa jalü ökur drol
The
three realms of saṃsāra be liberated into the rainbow body,
འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
dro kün changchub nyingpor sangye shok
And
all sentient beings awaken into the heart of enlightenment!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་འབུལ་བར་བྱའོ༔
om ah hung
With Oṃ āḥ hūṃ, make
the offering a hundred, thousand, or several hundred thousand times.
སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔
ku sum dakpa nö kyi shyalyé su
All
is purified into the three kāyas: the environment, a heavenly palace where
ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔
chö long trul sum nangsi zukpung nam
Dharmakāya,
saṃbhogakāya
and nirmāṇakāya—appearance
and the form aggregates of existence
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dütsir shyuwé ja'ö barnang gang
Melt
into nectar, flooding the whole expanse of the sky with rainbow light.
འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔
khorwa nyangdé zakmé dütsi chü
Saṃsāra is liberated into nirvāṇa; this essence of immaculate
nectar,
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔
tokmé dü né danta yenché du
I
share with all those who, from beginningless time until now,
སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔
nangsi drön du gyurpa yong la ngo
Have
been guests in worldly existence.
ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔
salam drebü yönten tarchin shying
Having
attained all the noble qualities of the stages, paths and fruition,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ta gom chö pé barché kün sal né
And
dispelled all obstacles in view, meditation and action,
རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔
mejung kunzang tuk kyi khaying su
Within
the sky-like space of Samantabhadra’s wondrous wisdom mind,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
shyönnu bumkur tensi zinpar shok
May
we seize the stronghold of the youthful vase body!
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔
khorwé gyatso chenpo tongpé tar
And
when at last the great ocean of saṃsāra is emptied;
འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
womin pema drawar sangye shok
May
all beings attain buddhahood in the Lotus Net of Akaniṣṭha!
ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔
pung kham sekdzé trakdang ziji bar
The
sang offerings of the aggregates and elements blaze in vivid,
brilliant splendour!
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔
kar mar changsem sekdzé detong bar
The
sang offerings of red and white bodhicitta blaze in bliss and
emptiness!
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔
tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang
The
sang offerings of emptiness and compassion fill the dharmadhātu!
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi khordé dorjé ö ngé shyir
Upon
the ground of five-coloured vajra light of phenomenal existence, saṃsāra and nirvāṇa,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔
lhündrub dzok sangye pé sekdzé bul
I
offer the smoke offering of spontaneously accomplished perfect buddhahood.
སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔
ngön gyi lenchak tamché jang gyur chik
May
all my karmic debts from the past be purified!
ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
danta gyü la miné tol lo shak
In
the present so they do not remain in my mind-stream, I confess them!
མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔
ma ong dribpé khorlor magyur chik
In
the future, may I never be drawn into the wheel of obscuration!
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sotar changsem rigpa dzinpa yi
All
impairments of the vows of individual liberation, bodhisattva precepts,
སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔
dom ché labpa sang ngak damtsik rik
And
samayas of the vidyādharas,
ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tsor dang matsor nyampa tol lo shak
Conscious
or unwitting, I openly admit.
ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
né dön drib dang mitsang dak gyur chik
May
illness, harmful influence, obscurations and impurities be purified!
ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
né muk tsön gyi kalpa shyi gyur chik
May
this age of plague, famine and warfare be pacified!
མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔
tami ü su ongwé sünma dok
May
the attacks of invaders be repelled!
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödzé lama dendren barché dok
May
the forces that create obstacles by inviting the spiritual teacher to leave
this world be averted!
བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔
böyul trami shipé te ngen dok
May
inauspicious bad omens for the land of Tibet be averted!
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔
za lu gyalpö sokuk düpa dok
May
the planetary forces, nāgas and arrogant king-like spirits, who cut short the
breath of life, be repelled!
འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔
jikpa chenpo gyé dang chudruk dok
May
the eight great fears and sixteen lesser fears be overcome!
བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔
dakchak khor ché trami shipa dok
For
me and all those around me, may all that is inauspicious be averted!1
དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔
damsi gongpö tutob nüpa dok
May
the powers and strength of samaya-breakers and gongpo demons
be averted!
ས་མ་ཡ༔
samaya
ཞེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བསངས་ཁ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། རི་བོ་བསངས་མཆོད་འདིས་འཆི་བསླུ་དང་། དཀོར་སྦྱོང་། བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་འདི། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
As indicated in the ritual for the
fire offering, use 108 incense burners and various kinds of wood. Through this
diamond-like practice of Mountain Smoke Offering, one will be able to ‘ransom’
death, purify the misuse of offerings and avert various kinds of obstacle. In
accordance with the ḍākinī’s
instructions, this was set down, without any error, when revealing the hidden
land of Sikkim.
Bibliography
Ri
bo bsangs mchod in Rig 'dzin srog sgrub,
5 vols, Delhi: Chos spyod dpar skrun khang, 2000, (TBRC W13779) vol. 1, pp.
829–834
| Rigpa Translations, 2008.
Corrected, 2016.
1. (Ref: Lotsawa House)